Переводов описаний вязания больше не будет!

описание вязания

Наверняка после этого поста возможно от меня кто-то отпишется, но я надеюсь таких будет не много.

К то меня читает, знает что делаю переводы описания вязания иностранных дизайнов. Начала я это делать, в первую очередь для себя, года 3 назад. Когда мне попался в руки иностранный журнал, а там приглянулся какой-то дизайн.

Я начал переводить через Яндекс.Переводчик, да-да я не знаток английского, я его знаю на уровне школьной скамьи. Но у меня есть логика и терпение, этого не занимать. Так вот через переводчик получалась такая ерунда! потом каким то образом, я наткнулась на словарь вязальных терминов с английского. и тут все у меня и стало получаться. Плюс навыки вязания, которые позволяли порой увидеть ошибку (в иностранных журналах они тоже бывают), или понятно для вязальщиц составить предложения.

Я стала переводить описания для себя, записывая их, потому что на лету мне было еще сложно, приходилось постоянно заглядывать в словарики. И подумала, а почему бы мне их не выкладывать на своем сайте, будет моя фишечка. Бесплатные переводы, сайт «Вяжи» продает, а я бесплатно буду делать.

Правда со временем стала некоторые переводы делать все же закрытыми, по той же причине, которую изложу ниже. Но я никогда не ставила определенной цены, понимая, что кто-то может себе позволить только 10 руб, а кто то и 500. Это были как донаты (пожертвования).

На днях я выложила перевод дракончика Орбита. О его переводе меня попросила подписчица из инстаграма. Я взялась за его перевод, потому что описание бесплатно можно скачать с раверли со странички автора. Вроде был логично: бесплатно — бери и пользуйся.

описание вязания

Но я перевод сделала закрытым, потому что он очень объемный, больше 20 листов, на минуточку. После того как я выложила анонс, я дала знать девушке, о том, что перевод готов. В ответ, вместо доната, я получила «Спасибо, я посмотрела», Мне, не жалок, мало ли как я ситуация у девушки, и я ей выслала перевод. Она поблагодарила, и на том спасибо, бывало, что даже спасибо не говорили.

Так вот после того, как я выложила анонс в Инстаграм, отметив автора, без задней мысли, описание же бесплатное. Автор мне тут же написал, что я нарушаю его авторское право, и чтобы я удалила. Я не против, это его право.

Весь день было так не приятно, ради чего все эти риски? На закрытых переводах, за эти два года я от силы заработала тысячи три. а времени потрачено уйма. Для себя мне сейчас не надо записывать перевод, я перевожу на ходу, тогда для чего мне записывать переводы?

Я к каждому переводу прикладываю предложение поблагодарить за перевод описания донатом, но в большинстве случаев не благодарят даже те кто просил о переводе. За все время существования канала мне один раз прислали на развитие канала 200 руб от Захаровой М., и 500 рублей от Ольги Решетниковой за перевод Вязаный спицами пуловер Yarmouth от Mary Anne Benedetto. за что огромное им спасибо!

В Дзене вам больше нравятся, подборки и интервью, мне тоже это нравится делать, а я трачу время на переводы.

Поэтому я решила, что переводы описаний вязания я делать просто так больше не буду! Надеюсь вы меня поймете. Только если в личном порядке, за оплату.

Пока писала этот пост, у меня родилась идея: я лучше сделаю на своем сайте свой словарик вязальных терминов с английского и напишу обучающую статью «Как перевести описание вязания с английского». И если есть желание связать, то потратив время вы сами сможете себе перевести описание вязания с иностранного.

Пишите смелее, что вы думаете по этому поводу, права я или нет, интересен ли вам мой канал, может подскажете чего!

Кстати, любая ваша поддержка, будет вдохновлять меня на развитие канала и сайта 😉 Я со своей стороны, например, могу отчитываться раз в месяц, сколько донатов поступило!

11 Replies to “Переводов описаний вязания больше не будет!”

  1. Здравствуйте, Лёля! Прочитала Вашу статью, и хочу поддержать морально. Понимаю Ваше желание поделиться интересными моделями, знаниями. Сама всю жизнь по работе так делала, мне говорили спасибо и в глаза посмеивались — вот дурочка, патент можно было сделать… Но каждому свое, не все бизнс-вумены. И, как показывает жизнь современная — правильно Ваше решение — перевод, в который вложены силы, внимание, время — должен быть оплачен. По поводу словарика — хорошее подспорье для вязальщиц будет, разрозненных материалов на эту тему не так и много, но есть; я сама собираю по крупицам такие посты. Такое руководство тоже можно предлагать купить, но за совсем символическую плату, думаю, что прибыль будет больше, чем за само описание. А еще хочу написать, что понимаю, как порой обидно бывает, когда за добрые намерения и открытость получаешь равнодушие или несправедливую критику и сарказм. Поверьте, добрых откликов все равно больше! Стряхните с себя негатив, не стоит эта ерунда Ваших нервов. Вы делаете доброе и хорошее дело! Пусть все получится и всё будет ХОРОШО! С уважением, та самая Захарова М.

    • Марина, спасибо большое за поддержку! Мне подсказали одну идею, скоро напишу 😉

  2. Да, жаль, что больше переводов не будет. Я только о Вас узнала. Удачи Вам!

    • Полина, не торопитесь прощаться, удалять старые я не собираюсь. А новые будут, только выполненные на заказ, для тех кто готов заплатить, хотя бы 100 руб. Если вы из таких, оставайтесь, скоро я напишу как это будет 🙂

  3. Здравствуйте! К сожалению, не связала по Вашим описаниям ни одной вещи. Но всегда, просматривая, с огромной благодарностью и уважением думала о Вас, как о человеке бескорыстном, добром и светлом. Сожалею, что впредь не будет возможности наслаждаться Вашими переводами, очень доступными и подробными. Но Очень понимаю Вас и поддерживаю в Вашем решении. С благодарностью за все и самыми наилучшими пожеланиями В. П.

    • Здраствуйте, переводы будут но только выполненные на заказ, и не в общем доступе. Спасибо за теплые слова. Но сайт на этом не закроется, будет еще много чего интересного. Оставайтесь 🙂

  4. Не прощаемся, в таком случае, Леля. Ещё раз СПАСИБО за все! С уважением В. П.

  5. «я лучше сделаю на своем сайте свой словарик вязальных терминов с английского и напишу обучающую статью «Как перевести описание вязания с английского».»

    — ждём

  6. Просматривала все Ваши записи, но не вязала. Спасибо Вам за все.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.